Отец Гирша торговал поношенной одеждой. Из-за непроходящей бедности семьи, Гирш должен был бросить школу и работать продавцом газет, затем приказчиком, рабочим на картонажной фабрике. Он начал писать на иврите в 13 лет, но перешёл на идиш под влиянием поэтов группы "Юнг Вилне". В 1939 г. Глик редактировал журнал молодых виленских поэтов "Юнгвалд" (вышли №№ 1–4). В 1940-41 гг. его стихи печатались в вильнюсских и каунасских еврейских журналах. Произведения Глика собраны в посмертном издании "Лидер ун поэмес" ("Песни и поэмы", Нью-Йорк, 1953). Военные годы Глик провёл в Виленском гетто. Там он активно участвовал деятельности подполья (Объединённая партизанская организация) и продолжал писать стихи. При ликвидации гетто в октябре 1943 года пытался бежать, был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд в Эстонии. Летом 1944 года бежал из лагеря и, предположительно, был схвачен и погиб. В 1942 г. Глик написал слова партизанской песни "Штил ди нахт" ("Ночь тиха"), посвящённую успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Песня Глика "Зог ништ кейн мол" ("Никогда не говори", 1943) на мелодию песни Дм. Покрасса "То не тучи..." стала боевым гимном виленских еврейских партизан. По сей день её исполняют на митингах, посвящённых борьбе евреев против нацизма. В 1949 г. приехавший в Москву Пол Робсон спел эту песню на официальном концерте в разгар антисемитской кампании в СССР. Песня была переведена на иврит, английский и другие языки. Каждый год, отмечая годовщину восстания в Варшавском гетто, хор Войска Польского исполняет эту песню на идиш. Слова гимна высечены на памятниках еврейским партизанам в Бат-Яме и Гиватаиме, Израиль.
Имя Гирш означает "олень" на идиш. Фамилия Глик произошла от словa глик - "счастье" на идиш.
|